FleetbaseFleetbase
Translations

Glossary

Brand names, technical terms, and domain vocabulary that should — and shouldn't — be translated.

Translation glossary

A reference for terms that come up repeatedly in Fleetbase translations. The default rule: translate everything that has a clear local equivalent. The exceptions below are documented because they tend to cause confusion.

Brand names — never translate

These are proper nouns. They stay in their original spelling in every locale.

TermNotes
FleetbaseAlways one word, capital F
FleetOpsThe fleet management extension. Hyphenated form Fleet-Ops may appear in older copy — both refer to the same product
StorefrontThe e-commerce extension
PalletThe warehouse extension
LedgerThe finance extension
NavigatorThe driver mobile app
IAMIdentity & Access Management module

When the surrounding sentence needs a translatable noun, treat the brand as a proper noun:

✅ "Fleetbase ist eine Open-Source-Logistikplattform." (German) ✅ "プラットフォームのFleetbaseは…" (Japanese) ❌ "Base de flotte est une plateforme…" (translates the brand)

Technical terms — usually keep in English

Most logistics and software industries use these terms in English globally. Translating them adds friction for users who are already familiar with the technical vocabulary. Default to keeping them in English unless your locale has a strongly established equivalent.

English termDefaultTranslate when...
APIKeepNever — universally English
WebhookKeepNever — no good local equivalent in most languages
TokenKeepIf your locale has an established cryptography term
OAuth, JWT, HMACKeepNever — security standards
WebSocketKeepNever
EndpointKeepIf a clear API/networking term exists
GeofenceKeepIf your locale has a GIS term in common use
WaypointTranslateMost languages have a navigation term
DispatchTranslateHas clear equivalents in every language
Dropoff / PickupTranslateHas clear equivalents in every language
POD (Proof of Delivery)Spell out as "Proof of Delivery" then translateThe acronym is opaque in most languages
SDKKeepUniversally English
CLIKeepUniversally English

Logistics vocabulary — translate, but consistently

These are domain terms with clear local equivalents — but they need to be consistent across the locale. Pick one translation and use it everywhere.

EnglishNotes for translators
OrderThe unit of work. Pick the local term you'd use on a freight invoice.
DriverThe person operating the vehicle. Distinct from "operator" (which means the platform user).
DispatcherThe person assigning orders. Often distinct from "driver" — make sure your translation preserves the distinction.
FleetA group of vehicles.
VehicleThe physical asset. Should not be translated as "car" — it can be a truck, van, motorbike, etc.
RouteThe path between waypoints.
StopA single waypoint on a route.
ManifestThe list of orders/items on a vehicle for a given trip.
Tracking numberUnique identifier for an order. Don't translate the field name; "tracking number" is universal.

Statuses — match your locale's conventions

Order statuses appear constantly. They need to be short, clear, and consistent.

EnglishConvention
CreatedInitial status, "just made"
PreparingPre-dispatch state
DispatchedAssigned to a driver
In ProgressDriver actively working
CompletedSuccessfully delivered/finished
CanceledCancelled before completion (US spelling — Cancelled with two L's also acceptable)

Use the past-tense or stative form your locale would naturally use on a status badge — short labels, not full sentences.

Tone

Fleetbase aims for a professional but plain tone — not corporate-stiff, not casual.

  • Formal vs. informal "you": most locale files default to the polite form (German Sie, French vous, Spanish usted). Stick with this — operators are often using Fleetbase in a workplace context.
  • No slang or regional idioms: copy that reads naturally in Singaporean English shouldn't lose meaning when read by a Mexican operator. Translation is similar — pick the version that's universally understandable in your locale's main reading region.
  • Imperative for buttons: Save, Cancel, Delete — short, direct verbs. Mirror this in your locale.

Capitalization

Match your locale's natural capitalization rules:

  • English: Title Case for headings (New Order), sentence case for descriptions
  • German: Capitalize all nouns — including in mid-sentence
  • French / Spanish / Italian: Sentence case for headings (only the first word + proper nouns)
  • CJK: No case, but match spacing/punctuation conventions of the script

Don't transliterate English title-case rules — translate as your language would naturally write the phrase on a UI.

Numbers, currencies, and dates

These are formatted programmatically — don't translate them, don't change them, don't reformat:

  • Numbers: {count}, {total} — passed through Intl.NumberFormat
  • Currencies: {amount} — formatted at runtime based on the user's locale
  • Dates: {date} — formatted via Intl.DateTimeFormat

If you see a literal date or currency in en-us.yaml (e.g., January 2024, $100), translate it normally. Programmatic formatting uses placeholders, not literals.

Edge cases

"Order" vs. "command" / "purchase"

In some languages, the word for "delivery order" (logistics) overlaps with "command" or "purchase". When in doubt, pick the term most associated with freight or delivery contexts, not retail purchases.

"Driver" in places where the term is gendered

Use the neutral form your locale defaults to in professional UI. Most locale files default to a gender-neutral or masculine-as-default convention — match what's already in your locale.

"Customer" vs. "client" vs. "contact"

Fleetbase has all three:

  • Customer — buyer in a Storefront context
  • Client — business relationship in FleetOps
  • Contact — generic person/organisation record

Preserve the distinction. Don't collapse them into the same word.

Got a term not on this list?

Open a discussion in #translations on Discord or comment on your PR — the maintainers will help you settle on the right call and add it here.

Glossary | Fleetbase